Скоро вийде третя книга серії «Лотта та її "катастрофи"» «Заклинателька змій». А поки бажаємо вам гарно провести час за читанням перших двох частин!
Веселим та приємним червневим читанням, яке я подужала практично за кілька годин, є дві книги німецької письменниці Аліс Пантермюллер з серії «Лотта та її «катастрофи», симпатично проілюстровані Даніелою Коль. Всього про Лотту видавництво «Школа» планує видати десять книг, поки що доступними є лише дві.
Книги про Лотту – це ілюстрований щоденник десятирічної дівчинки, яка перейшла у 5 клас.
В першій книзі «Скрізь повно кроликів» з Лоттою трапляються різні дива, які на думку Лотти стаються саме через її чарівну індійську блокфлейту, на якій вона не вміє і не любить грати. Зокрема,улюблена страва Лотти чомусь раптом набуває смаку огидної брюссельської капусти, або ж іграшкова панда раптом оживає і закриває вуха від жахливої гри Лотти на блокфлейті.
В другій книзі «Наскільки все куме-едно?» Лотта створює банду «Шалені кролики», до якої входять лише троє осіб вона, її найкраща подруга та її однокласник, який має хатинку на дереві. З ними трапляються різні смішні і не дуже речі, які змусять або не змусять (мене не змусили) усміхнутися читача.
Сказати, що ці книги дуже мені сподобались, я не можу. Але зрештою вони непогані, з ними можна гарно та легко провести час, не більше. Їхнім недоліком є штучність. Лотта занадто вже безтурботна як на 10-річну дівчинку. Тобто в неї є певні проблеми, уподобання, мрії, але на фоні більш потужніших книг, які мені зустрічалися до цього, вони виглядають несправжніми та надуманими.
І ще мене страшенно дратує тема тупих або ненормальних батьків, яка останнім часом дуже популярна в дитячих книгах. В даній книзі ненормальною дещо завернутою є мама, яка помішана на телерозпродажах. Здавалося б що тут такого, але наїстися самій собачого корму, купленого на розпродажі та сплутаного з чипсами, а також частково згодувати його дітям, як на мене це вже не смішно, а тупо.
До речі, в оригіналі назва книги звучить «Mein Lotta-Leben», тобто це можна перекласти як «моє Лоттине життя». Такий переклад звучить не так гарно як «Лотта та її «катастрофи». За що окреме дякую перекладчам)))
Спасибо за рассказ об интересной книге!
ОтветитьУдалить